Mayo 26, 2019

Noticias

Inicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivado
image

Dice la Biblia: “No mirando las cosas que se ven, sino las que no se ven; pues las cosas que se ven son temporales, pero las que no se ven son eternas”. 

Guardando las distancias, pues la Biblia no se puede comparar a ningún otro libro humano, hay un pequeño libro muy leído en todo el mundo que tiene esta frase: “Lo esencial es invisible para los ojos”, es lo que escribe Antoine de Saint-Exupéry en su libro El Principito. Pero no, no voy a hacer un análisis literario sobre esta frase que, en realidad merecería mucho la pena, sino que quiero decir que, en la Biblia, encontramos frases que nos quieren apartar de aquello material y burdo que, entorpeciendo nuestros sentidos y nuestra sensibilidad, nos quieren mostrar como esencial lo que, en realidad, no lo es. A veces, tanto nuestros sentidos, como nuestras percepciones y nuestras prioridades en la vida nos engañan.

En la Biblia tenemos una enormidad de textos en los que también podemos encontrar el verdadero valor de las cosas, su auténtico sentido. Muchas veces, para contemplar lo esencial de la vida, tenemos que ir mucho más allá de lo que nos muestran nuestros ojos. Existe otra realidad, otra mirada en busca de la esencia de la vida. 

Nuestros ojos de la carne, pueden engañarnos y ver como esencial lo que, para Dios, es basura. El oro, como símbolo de las riquezas de este mundo, nos llena el ojo, las riquezas nos inundan los ojos de la carne. Brillo engañoso. Muchas veces podemos confundirlo con lo esencial. La frase: “Lo esencial es invisible a los ojos”, es una frase literaria, pero coincidente en decir que lo que no se ve es esencial. Lo vemos también como una línea bíblica importantísima. 

A veces la Biblia, por ejemplo, nos dice: “La vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee”. Es una invitación a mirar mucho más allá, a prolongar nuestra mirada y, cuando ésta ya no alcance, usar otros ojos que no sean los carnales. Podríamos hablar de los ojos de la fe, y, quizás, siendo un poco más carnales, pero intentando prolongar a tope nuestra mirada, podríamos también hablar de los ojos del corazón.

La mirada de fe, la mirada del corazón, puede ser una forma de eliminar nuestra miopía, para liberarnos del engaño al que, muchas veces, nos lanza la visión terrena en cuanto a buscar lo esencial de la vida. Así, si uniéramos la frase literaria: “Lo esencial es invisible a los ojos” y la frase bíblica, “La vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee”, podríamos estar atacando la falsa visión que el hombre de nuestros días tiene sobre la sociedad, las riquezas materiales  y la vida en general. 

No. El hombre, a lo largo de la historia, no ha sabido, o le ha costado enorme trabajo, encontrar lo esencial de la vida, el auténtico valor de las cosas, la verdadera esencia de ser un ser abierto a la trascendencia. Ha sido y es hoy en día la tragedia del hombre de nuestros días, la tragedia de la andadura del hombre a través de su historia. Al dar rienda suelta a su avaricia, a su ambición y al cegarse por la ganancia, fundamentalmente hoy en nuestras sociedades de consumo, ha perdido lo esencial de la vida que va mucho más allá de lo que podemos ver y palpar con los sentidos de nuestro cuerpo humano.

Yo os invito a  ir más allá, salir de esa trampa en la que hemos caído, intentar alargar nuestra mirada hasta extremos tal que, ya en esa lontananza, tengamos que echar mano de aquello que es invisible para los ojos de nuestro cuerpo. Recuerda que existen los ojos de la fe y, de alguna manera, los del corazón. Quizás, así, puedas entender mejor los valores bíblicos, sus sentencias, sus frases que, en tantas ocasiones, salieron de los labios del mismo Jesús.

Nuestra tragedia es que no sabemos buscar, como esencial a la vida, aquello que es invisible a los ojos. Perdemos el valor auténtico de las cosas, acabamos con el valor de lo esencial en la vida. La felicidad existe, pero no está basada en las ganancias, en el brillo del oro. Hay otros valores, quizás aparentemente menos palpables, que van construyendo en nosotros lo esencial. 

Mira en la Biblia los valores del Reino, medita en las parábolas del Reino. Escudriña en las líneas de la entrega al otro, en el dar, en el darte. En el amor a Dios y, necesariamente, al prójimo que te necesita. Quizás así, comiences ya a experimentar algo de esa realidad invisible a los ojos de la carne. Merece la pena. No te rindas solamente a lo que ven tus ojos aunque no tengan miopía u otra enfermedad. Existe otra visión, otra mirada. Existen “otros ojos”. No todo se restringe a lo palpable y visible.

Cierra, de vez en cuando, tus ojos físicos, y busca otra mirada. Quizás, guiado por esa otra mirada, por esa otra visión, tu vida va a comenzar a cambiar encontrando otras facetas de la felicidad, para el aquí y el ahora, y para el más allá, que nunca antes habías experimentando, conformándote a vivir solamente con aquellas cosas que ves con los ojos de la carne de forma materialista y egoísta. Hay otra mirada, sí, hay otra mirada. “Lo esencial es invisible a los ojos” y, además, “La vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee”. Aprende a mirar lo invisible, lo eterno.

La entrada Lo esencial es invisible para los ojos se publicó primero en Noticias-Cristianas.

Leer más

Inicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivado
image

En mayo, todos los ciudadanos de la Unión Europea tendrán que votar el nuevo Parlamento Europeo. Las elecciones europeas ofrecen una oportunidad importante para mejorar el Parlamento Europeo y su funcionamiento. Pero ¿cómo saber a qué candidato o partido votar? No sería correcto que te dijésemos cómo votar, pero lo que sí tenemos es algunas preguntas que podrían ayudarte a decidir. Invertir este pequeño esfuerzo extra es una energía bien gastada, ya que tu voto tendrá consecuencias a largo plazo.

Preguntas para la reflexión:

  • La política no consiste sólo en la voluntad de la mayoría. ¿Trabajarán los partidos y candidatos por el bien común de todos? ¿por los ignorados, los enfermos, los vulnerables, ricos o pobres, todas las regiones, jóvenes o mayores, los autóctonos o los inmigrantes?
  • La política no tiene que ver sólo con los próximos cinco años. ¿Cuál es la visión a largo plazo de tu candidato y/o partido? ¿A qué tipo de sociedad nos conducirán en el futuro las promesas de hoy?
  • ¿Están los políticos usando lenguaje «cristiano»? ¿Qué significa realmente para ellos, tanto en sus vidas como en sus promesas políticas? ¿Cómo concuerda eso con tu comprensión de la fe bíblica cristiana?
  • Es importante estar orgulloso de nuestro país, tanto en el pasado como en el presente. Pero ni siquiera el país más espléndido podrá sobrevivir aislado. ¿Cómo pretenden los candidatos mejorar las relaciones entre las naciones de la Unión Europea y colaborar con ellas?
  • El poder puede ser peligroso. Puesto que todos somos pecadores, el poder debe ser repartido ampliamente. Por lo tanto, ¿cuál es la actitud de los partidos / candidatos hacia la democracia, incluyendo la independencia de los medios de comunicación y del poder judicial?
  • ¿Acostumbras a darle tu voto a un partido o candidato? ¿Siguen siendo merecedores de tu apoyo? ¿Dan la talla con respecto a una amplia gama de valores bíblicos?
  • ¿Cuál es la actitud de los partidos / candidatos hacia la libertad religiosa para todos, incluso en público? ¿Cómo asegurarán que personas de todas las religiones y de ninguna religión puedan vivir juntas en buena vecindad?
  • ¿Hasta qué punto apoyan los partidos / candidatos a las familias florecientes basadas en el matrimonio heterosexual de por vida y también en la cohesión de la comunidad?
  • ¿Cómo mantienen los partidos y candidatos el equilibrio entre la importancia de proteger a Europa de la delincuencia y el terrorismo y al mismo tiempo garantizar los derechos humanos y la democracia?
  • ¿Qué valor le dan los partidos / candidatos a la verdad, incluyendo la lucha contra la exageración, señalar chivos expiatorios o las fake news2? ¿Hasta qué punto están abiertos a participar en el debate político constructivo, incluida la interacción con el público?

Notas

N.d.E. Pueden encontrar la versión completa del documento de la Alianza Evangélica Europea en español, aquí.

ENCUESTA

Elecciones europeas

¿Le transmiten confianza las instituciones europeas?

VER MÁS ENCUESTAS

La entrada ¿A quién votar? se publicó primero en Noticias-Cristianas.

Leer más

Inicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivado

Hace 450 años Casiodoro de Reina se esforzó por llevar la Biblia a la lengua del pueblo, en aquel entonces el castellano. Hoy ese afán por llevar las Escrituras a todas las lenguas del mundo continúa vivo, pero es algo que no se puede llevar a cabo sin conocer las lenguas originales en las que la Biblia fue escrita.

Uno de los idiomas principales de la Biblia es el hebreo. Conocer la lengua del pueblo de Israel es fundamental para en la traducción y también es una herramienta valiosa para el estudio y entendimiento de las Escrituras.

Recientemente en España, desde Proyecto Éfeso se organizó un curso semipresencial de iniciación al hebreo, contando entre sus instructores con el Dr. Frantz de Santiago, como conferenciante invitado. De origen sefardí, Frantz ha dedicado gran parte de su vida al estudio de esta lengua y forma parte del Instituto Hebreo Español en Pennsylvania, Estados Unidos. Aunque su residencia está allí, suele viajar a menudo a España, donde tiene gran parte de sus raíces familiares.

En esta entrevista, conversamos con este erudito del idioma hebreo sobre algunas de las peculiaridades de este idioma, su historia, su evolución, su uso en la actualidad, así como sus proyectos para que el texto bíblico siga llegando a nuevas lenguas, como el romaní caló.

Pregunta. El hebreo es una lengua singular. ¿Qué nos puedes contar sobre sus orígenes, y su vinculación con el pueblo judío?

Respuesta. El idioma hebreo es una de las lenguas semíticas. Éstas incluyen akádiko, árabe, arameo, maltés, etíope, entre muchas otras de la región del antiguo Canaán. En España tal vez el andalusí algún día será considerado un idioma semita en lugar de un dialecto del castellano romance, por la gran cantidad de vocabulario árabe y hebreo. Por lo general los idiomas semitas se escriben de derecha a izquierda usando solamente consonantes.

Para la preservación de los sonidos vocálicos, los árabes desarrollaron un sistema de puntuaciones o símbolos escritos arriba o debajo de las consonantes. Los masoretas judíos adoptaron el mismo sistema, desarrollando así su propio sistema de nikudot. Los nikudot son los que hoy usamos comúnmente en las ediciones impresas del texto hebreo y arameo de la Biblia.

El idioma hebreo del texto bíblico está dividido en tres épocas, según la Academia de la Lengua Hebrea en Israel: arcaica (algunos poemas en Génesis y los Profetas), clásico o estándar (desde la Torá hasta el segundo libro de Reyes), y la tardía (Daniel, Nehemías, Esdras, y Crónicas). Este es un detalle importante al estudiar hebreo bíblico y en el proceso de traducción. Siempre recordando que las palabras y términos hebreos, como en cualquier otro idioma, deben ser traducidos sincrónicamente en lugar de diacrónicamente. 

Pregunta. ¿A qué te refieres con esta distinción entre traducción sincrónica y diacrónica?

Respuesta. El estudio diacrónico de las palabras, por ejemplo su etimología, es útil para conocer la evolución del idioma, pero al realizar una traducción la misma debe considerar el uso de la palabra en la época del escritor. Quienes insisten en seguir un sistema diacrónico, muchas veces cometen el error de definir un verbo según la raíz. Esto lo aplican hasta en los sustantivos lo cual da resultados erróneos en la traducción o definición. Lo que consideramos como la raíz (shoresh) de un verbo es la forma más simple de éste usada en el léxico. No siempre el que tengan la misma raíz demuestra alguna relación en su definición. El contexto y su uso por el autor en su tiempo es de suma importancia.

Pregunta. ¿Cuál es la historia y evolución del idioma hebreo? ¿Existen dialectos?

Respuesta. El idioma hebreo, como el arameo, ha sido parte de nuestra historia tanto española como judía. Abram era un arameo. El hebreo evoluciona de otras lenguas semíticas, adoptando a través del tiempo, especialmente en la dispersión (galut), palabras de otros idiomas. Este detalle es la razón del desarrollo de varios dialectos hebreos: por ejemplo, ladino (judeo-español de los sefardíes y de algunas colonias de conversos en las Américas), judeo-griego (de la comunidad romaniot), judeo-árabe (de los mizrajim) y el ídish (judeo-alemán de los ashkenazim).

El idioma hebreo no es sagrado ni fue el primer idioma de la humanidad. Era el idioma común del antiguo Israel. Hoy el idioma conocido como hebreo moderno tal vez debería ser llamado hebreo israelí para distinguirlo del hebreo bíblico, como del hebreo palestino común en la región desde la época del imperio otomano. Los sefardíes siempre hablaron judeo-español como el judeo-català o katalonit, y otros dialectos sefardiés en Palestina.

El hebreo era usado en la literatura religiosa y la liturgia, pero hubieron movimientos para hacer del hebreo una lengua hablada y común del pueblo judío a través de la historia. En Palestina los judíos sionistas debatían entre adoptar ídish, ladino, inglés, francés, y tantos otros idiomas. Los samaritanos son los únicos que mantuvieron el idioma antiguo hebreo en Palestina e Israel hasta hoy, aunque comúnmente el árabe palestino ha sido su idioma común en Nablús y desde el 1948 el israelí en Holón, Tel Aviv. Siempre han existido comunidades samaritanas y judías en lo que hoy se conoce como Palestina/Israel, Siria, etc.

imageEl hebreo, una de las lenguas en las que fue escrita la Biblia. / Pixabay (CC0)

Pregunta. Entonces, ¿el desarrollo lingüístico del hebreo también se percibe en el desarrollo histórico del Israel moderno y su establecimiento como nación?

Respuesta. Los judíos palestinos siempre desearon establecer la nación como lo era antiguamente, pero controversias religiosas, así como conflictos políticos y guerras, lo impidieron. La razón religiosa de mayor fuerza contra el sionismo secular o religioso fue la convicción de que la nación de Israel sería establecida solamente cuando el mesías (mashíaj) se manifieste. Entonces un reino de paz y justicia para todos, Israel, nacería en Palestina. Algunos judíos jasídicos alegan que todos estos conflictos entre algunas de las administraciones del gobierno israelí y los palestinos de habla árabe pudieron ser evitadas si con paciencia hubieran esperado por el mesías. Tanto el antisemitismo de la expulsión de los judíos de España y Portugal, el pogrom en la Rusia zarista, culminando con lo que hoy llamamos shoa (holocausto) de la Segunda Guerra Mundial, forzaron a muchos a considerar cada vez más la reconstrucción del antiguo estado de Israel. Tras la Segunda Guerra Mundial los ideales del sionismo secular de Teodoro Herzl (hijo de madre sefardí), y otros, fueron reconsiderados por comunidades fuera de Palestina como por judíos seculares en esos territorios. Cabe aclarar que el término “judíos” es usado principalmente para aquellos que profesan la fe del judaísmo. En referencia a etnicidad hablamos de “hebreos”. Esta diferencia se puede ver en otros idiomas, pero en castellano tendemos a referirnos como judío a quien lo sea étnicamente o religiosamente.

Pregunta. ¿Cómo es la situación religiosa en Israel, desde tu perspectiva?

Respuesta. En Israel hoy la mayoría son seculares. La comunidad religiosa, incluyendo cristianos y musulmanes fieles, son una minoría. Aun entre algunos que alegan ser musulmanes el secularismo y materialismo abunda, como lo es entre cristianos en España. No dudo que hay esperanza de paz y colaboración como hermanos entre judíos israelíes y palestinos árabes, pues muchos de los palestinos son de origen hebreo sefardí cuyos ancestros se convirtieron al cristianismo o islam durante la era otomana. Tristemente muchos evangélicos que han ido a extremos en favor de cualquier administración israelí o al otro extremo con algunos grupos palestinos o justificando la violencia de uno u el otro han sido obstáculos para la paz. Si los cristianos de cualquier denominación vivieran como Jesús de Nazaret vivió, ¡qué diferente sería este mundo! El Rabino Yaakov Leví nos decía en una de sus conferencias en Jerusalén, que le impide a él aceptar que Jesús de Nazaret fue el mesías en sentido único es que no ha encontrado discípulos que vivan como el nazareno vivió. En el judaísmo reformado se aprecian las enseñanzas de la ética de Jesús de Nazaret. Algunos rabinos han comentado que tal vez debería ser reconocido como un gran maestro hebreo. Ya que vuestros lectores son principalmente cristianos, vale mencionar que uno de los mejores escritos sobre el Jesús histórico son los libros del Dr. David Flusser, z”l.

imageDaniel Hofkamp conversa con Frantz de Santiago. / Marina Acuña

Pregunta. ¿Podrías contarnos algo sobre tu historia personal? ¿Cómo has llegado a enseñar hebreo?

Respuesta. De mi historia no hay mucho que contar. Crecí en un hogar principalmente de origen y raíces de converso (sefardí catalán), y con otras raíces por toda España, tanto en Galicia, Andalucía, como Euskadi. Desde niño aprendí los valores éticos de la Biblia Hebrea. La conversión de mis abuelos me motivó al estudio de las enseñanzas de Jesús de Nazaret, además de muchas otras tradiciones religiosas y sus escritos, por ejemplo el Islam y la fe Baja´i. En cuanto al estudio y enseñanza del idioma hebreo, comencé desde muy joven. Aunque la sinagoga quedaba muy retirada, visitaba ésta siempre que me fuese posible. Ya que la liturgia del sábado es principalmente en hebreo, incluyendo la lectura de la sección de la Torá de la semana (parashá), uno debe aprender a leer hebreo desde muy joven. Tradicionalmente en comunidades judías ortodoxas los niños aprenden hebreo a temprana edad. Ya a eso de los 12 años una niña, y a los 13 el niño, deben poder recitar pasajes de la Biblia en hebreo, especialmente de la Torá.

Mi deseo de conocer mucho mejor la Biblia y su contexto, fue de motivo para continuar estudios del idioma hebreo. Además comencé a compartir lo que aprendía, fuese mucho o poco, con otros. Somos miembros de la comunidad judía en Pennsylvania.

Pregunta. Sabemos que el griego del Nuevo Testamento es diferente del griego contemporáneo. El hebreo que tenemos en la Biblia, ¿es distinto del hebreo actual?

Respuesta. El griego kiní (otros le llaman koiné) de la Palestina griega y luego romana, era con el arameo y hebreo y el latín los idiomas comunes, por ende el término koiné (común). Entre éste y el griego moderno no hay mucha diferencia en vocabulario aunque sí en sintaxis. Por supuesto como todo idioma moderno muchas palabras se usan con diferente significado según su contexto. Se puede decir que la diferencia es similar a la que hay entre el castellano del Cid y El Quijote y el castellano coloquial madrileño, por ejemplo. La pronunciación usada en seminarios evangélicos tiende a ser la propuesta por Erasmo de Rotterdam. Muchas escuelas teológicas como universidades han estado adoptando el sistema de educación de Grecia para la enseñanza del griego kiní usando la fonética contemporánea en lugar de las teorías de lingüistas fuera de Grecia. Personalmente yo uso la pronunciación del griego moderno cuando enseño griego clásico o kiní.

En cuanto al hebreo hay también muchas teorías sobre la pronunciación antigua. Por muchos siglos algunas letras del hebreo han sido pronunciadas de diferentes formas según la comunidad. Por ejemplo los judíos yemenitas aún pronuncian el hebreo como el árabe o el judeo-árabe. Los ashkenazim tienden a pronunciar algunos sonidos vocálicos y algunas consonantes consistentemente como ídish y arameo. La pronunciación sefardí es la que ha sido adoptada como la preferible para la lectura de la Biblia, es decir, recitación de la Torá. Hoy en Israel como entre los palestinos árabes y árabes israelíes que conocen muy bien el hebreo, la pronunciación común es la sefardí. Aunque hay influencia del francés, y últimamente de muchos otros idiomas, especialmente a través de internet. 

La escritura cursiva es de origen ashkenazí. La forma cursiva (solitreo) sefardí es usada por muy pocas personas. El vocabulario del hebreo israelí obviamente contiene los términos encontrados en la Biblia, pero en ocasiones con otros significados. 

La escritura impresa es en ella escritura cuadrada (merubá) cuyo origen está en el antiguo arameo. El arameo moderno usa otro sistema de fonemas.

Pregunta. En el contexto de las comunidades religiosas en Israel, ¿qué idiomas se emplean?

Respuesta. En Israel el hebreo, como el árabe, son los idiomas comunes. Las comunidades cristianas han preservado sus idiomas litúrgicos, como el arameo siriaco, eslavónico eclesiástico, latín, entre otros. Hay una comunidad católica que celebra su liturgia en hebreo israelí desde hace casi 70 años. Los musulmanes mantienen el árabe coránico, pero también han publicado el Qur’án en hebreo israelí. De la misma forma los cristianos han publicado varias ediciones de los escritos del NT en hebreo clásico como moderno, incluyendo literatura tradicional de sus denominaciones. Solamente los mormones han acordado no hacer prosélitos en Israel ni publicar nuevamente el libro de Mormón de los Santos de los Últimos Días, en hebreo israelí. Aunque un mormón armeniano de otra secta en Missouri tradujo el libro completo. La Sociedad Bíblica de Israel afiliada con la United Bible Society en Inglaterra, ha publicado el NT, ediciones de la Torá, y otras publicaciones cristianas sin propósito proselitista en hebreo y arameo, y en árabe con la Sociedades Bíblicas de Nazaret y de la región palestina. Últimamente algunas publicaciones son de índole denominacional y proselitistas, algo sectarias. Uso sectaria como un término técnico y no despectivo. Hay muchísimas denominaciones evangélicas con misioneros enviados con salario desde EEUU y Canadá. Esto ha causado en algunas ocasiones conflictos de poder. Movimientos identificados como de la Nueva Era continúan surgiendo en Israel. La comunidad judía ortodoxa es una minoría y muy dividida. Quede claro que mis observaciones son muy subjetivas, limitadas y tal vez no son correctas. Obviamente no soy infalible y respondo según mi conocimiento el cual es muy limitado.

Las comunidades judías ortodoxas, reformadas, y otras han publicado varias ediciones de la Biblia Hebrea. Una de las más importantes es la del Proyecto de la Biblia de la Universidad Hebrea de Jerusalem. Esta edición incluye notas de crítica textual. Hasta ahora se han publicado varios tomos. Mientras era estudiante en la Universidad Hebrea propuse la traducción de la Biblia Hebrea al hebreo moderno israelí. También del texto de la LXX griega al hebreo clásico. No hubo interés, pero en los últimos años ha surgido el interés. La Biblia Hebrea masorética ha sido en parte publicada en hebreo moderno, especialmente para los menores de edad. Un proyecto ha comenzado para traducir la LXX al hebreo clásico, ya que aparentemente la tradición textual es diferente a la del texto masorético. Aunque no tan diferente como la tradición textual citada en el Qur’án.

Pregunta. Algunos seminarios evangélicos ofrecen cursos de griego, pero no muchos de hebreo. ¿Consideras que es importante, para un estudiante de la Biblia o un predicador, conocer también el idioma de la Biblia judía?

Respuesta. En la tradición judía un ministro, es decir, rabino, debe conocer bien el idioma hebreo de la Biblia, pues debe ser apto también para enseñar a otros a por lo menos leer este idioma, ya que como dije, tanto la liturgia como la lectura de la Biblia es en hebreo, aun en las congregaciones menos tradicionales.

Lamentablemente muchas denominaciones cristianas han descuidado el estudio del texto hebreo. La tradición cristiana ortodoxa le ha dado énfasis a la Septuaginta en griego y otros a la versión siriaca y peshita. La iglesia Católica Romana ha dado preferencia a la Vulgata latina. Por supuesto estas versiones junto a la armeniana, copta, y etíope son muy valiosas para el estudio crítico del texto bíblico, también porque incluyen libros pseudopigrafa y apócrifos (deuterocanónicos) de gran valor teológico, histórico y literario.

Los pastores, sacerdotes, ministros evangélicos y predicadores deben seguir el ejemplo de los rabinos y estudiar el texto hebreo. Esta práctica le será de mucho beneficio en la preparación de la exposición del sermón. Si por alguna razón no le es posible, entonces debe siempre consultar diferentes versiones de la Biblia en su idioma. En España se han publicado muchas de las mejores ediciones de la Biblia en castellano, euskera, galego, y catalán con comentarios devocionales, homiléticos y exegéticos. Muchas de las bibliotecas españolas atesoran manuscritos antiguos de la Biblia Hebrea. Las universidades españolas incluyen programas de estudios del hebreo clásico con profesores que son eruditos en la materia. Los sacerdotes y ministros evangélicos tienen acceso en España a los mejores recursos y no muy lejos de otras instituciones educativas en Israel. Además de respetables instituciones judías españolas en muchas ciudades de España.

Nosotros, en el Instituto Hebreo Español, estamos desarrollando una serie de cursos de hebreo. Estos estudios son sobre las culturas y prácticas del antiguo Israel y las comunidades judías de hoy. A través de estos estudios el estudiante aprenderá a leer hebreo y asimilará en el proceso la gramática. Los cursos estarán disponibles en YouTube comenzando muy pronto. También ofreceremos un curso para cristianos sobre el Jesus histórico y los evangelios en su contexto religioso del Judaísmo del Segundo Templo, pues ese contexto es sumamente importante para comprender el mensaje del rabino Jesús de Nazaret. Jesús predicó y enseñó cómo judío la Torá, especialmente Deuteronomio, y de los Salmos. Cuando el sofer (escriba) le pregunta sobre el gran mandamiento Jesus cita Deut. 6:4 etc.  Cuando fue tentado citó las escrituras sagradas hebreas.

Pregunta. Hoy en día encontramos muchas traducciones de la Biblia al castellano. ¿Qué criterio deberíamos aplicar para elegir una versión?

Respuesta. Es mi opinión personal que todas las traducciones de la Biblia, especialmente realizadas por un equipo, son una gran contribución. Siempre y cuando hayan sido preparadas traduciendo directamente de los textos más antiguos o cotejadas con éstos. La diferencia que vemos entre versiones de 200 ó 450 años, como lo es la de Casiodoro de Reyna, y las traducciones o revisiones de hoy se debe a un simple hecho: la disponibilidad de manuscritos antiguos. En muchas traducciones españolas, en ocasiones, hubo que depender de la Vulgata latina. Muchos alegan que la mejor versión es la literal. En tal caso deberían estudiar los idiomas de los manuscritos, por ejemplo el hebreo, y así podrán leer una edición auténticamente literal, pues toda traducción es una interpretación. Como dije, si el lector desconoce esos idiomas, lea varias versiones. Hoy en día el sistema de comunicaciones internacional, Internet, ha facilitado la publicación y distribución y acceso a la Biblia Hebrea en miles de idiomas, incluyendo texto y audio. Muchas versiones españolas están disponibles a través de este medio.

imageLa primera versión completa de la Biblia en castellano, la Biblia del Oso, cumple este 2019 450 años. / Marina Acuña

Recientemente la Conferencia Episcopal de España ha publicado una de las mejores traducciones por un equipo de eruditos. Esta edición es la que las congregaciones católicas han adoptado oficialmente. Entre los evangélicos la preferencia por la Reina-Valera persiste en el mundo hispanoparlante. La Sociedad Bíblica en Madrid estará publicando muy pronto una nueva revisión. Espero que esta revisión refleje los manuscritos más antiguos evitando presuposiciones teológicas denominacionales.

Las versiones que han sido traducidas de otros idiomas, que no sean los idiomas antiguos de la Biblia, como las paráfrasis populares, tienden a ser sectarias. Sean hechas por quien sea. Una traducción hecha de otra traducción, para ser recomendada, debe haber sido cotejada cuidadosamente con los textos hebreos. Las excepciones son aquellas traducciones que se han hecho de versiones muy antiguas para proveer al estudiante fuentes para la crítica textual. Por ejemplo las versiones en castellano de la peshita aramea, la LXX, Vulgata, etc. Por supuesto, lo ideal es que el estudiante estudie estos idiomas.

Tenga en mente que toda traducción es una interpretación. Los que hablamos alguna lengua española o de las otras romances, tenemos la oportunidad de estudiar latín desde muy jóvenes. Yo espero que aún en España sea un requisito aprender a leer latín, pues así pueden estudiar una de las versiones más importantes, la de Jerónimo. Como su título lo indica, Vulgata, fue traducida para el pueblo. Siglos después es que se dogmatiza como la versión oficial entre los católicos y con el tiempo de la jerarquía. Algo similar ha ocurrido entre evangélicos de habla hispana que solo leen la Reina-Valera (RV) del 1909 ó 1960. Hay movimientos que lamentablemente rechazan cualquier otra versión que no sea la RV o en inglés la King James (KJ) del 1611. En algunos casos hay quienes han traducido la versión KJ del 1879 al castellano como si esta traducción fuese superior a todas las otras, hasta el punto de un sectarismo (en sentido negativo) que reclama inspiración divina para ésta, alegando que no tiene errores.

Ninguna traducción es “perfecta” pues nosotros no somos infalibles. Hacemos lo mejor que podemos según nuestro conocimiento de los idiomas, del hebreo, y la disponibilidad de textos antiguos. Hay frases y palabras en la Biblia Hebrea muy difíciles de traducir ya que se desconoce su significado. Para eso el traductor tiene que depender de traducciones antiguas como la LXX o comentarios rabínicos. Infabilidad, inspiración e inerrancia (sin errores) son términos que solo pueden ser usados para describir los textos originales que hasta ahora no tenemos. Aunque las copias de copias son bastante fidedignas, tenemos muchos problemas textuales.

En la comunidad judía sefardí hay varias ediciones en castellano y ladino, siendo la Biblia de Ferrara probablemente la mejor. Hoy varias organizaciones judías han publicado varias ediciones bilingües, castellano/hebreo. Una de estas instituciones es ArtScroll de la Fundación Mesorá en Nueva York.

Pregunta. ¿Tienes algún proyecto por delante relacionado con la traducción de la Biblia?

Respuesta. Uno de mis deseos y esperanza es poder ayudar a un grupo de miembros de las comunidades gitanas (romaní) para traducir toda la Biblia Hebrea al romaní caló. Creo que es importante que todas las comunidades españolas o de cualquier parte del mundo, tengan acceso a la Biblia en el idioma del pueblo. Hay versiones sumamente valiosas en català, galego, euskera, y castellano. Lamentablemente se ha ignorado el romaní caló, ya sea por razones sociológicas, políticas o simplemente prejuicios étnicos, como los sufrieron los hebreos y árabes durante la época de la reconquista. Este es un asunto muy sensible y complejo en España. No pretendo entenderlo ni tener todas las respuestas, pero si puedo afirmar con toda certeza que la necesidad de la Biblia en romaní caló existe. La Biblia ha sido traducida a muchos otros idiomas gitanos, por ejemplo al romanesh kalderash. ¿Por qué negarles a la comunidad romaní española la Biblia en su idioma? He estado en contacto con algunos miembros de estas comunidades para ayudarles a estudiar hebreo, arameo y griego, y así colaborar juntos en este proyecto.

En la tradición hebrea y romaní se cuenta una leyenda que incluye a los gitanos como hijos e hijas de Abraham y Ketura. También se cuenta que muchos judíos españoles encontraron un hogar entre los gitanos españoles durante las persecuciones, algunos de ellos asimilándose. Sean estas leyendas de origen histórico o meramente rumores o parte del folklore, la realidad es que los miembros de la comunidad romaní son hijos e hijas del Santo de Israel y no se les debe negar la Biblia en sus idiomas y mucho menos por razones racistas. Negarles su idioma es una forma de mantenerlos en la pobreza y sin esperanza de un futuro mejor como pueblo. Un vínculo entre los gitanos y el pueblo judío se encuentra en la tragedia y genocidio durante la Segunda Guerra Mundial. En la shoa no solo fueron víctimas los judíos, sino también miles de gitanos sufrieron y murieron en los campos de concentración, entre otros grupos. 

imageFrantz junto a su esposa, Sharon. / Marina Acuña

Pregunta. Alguna cosa más que quieras agregar…

Respuesta. Si alguno de los lectores desea obtener más información sobre los cursos de hebreo o recursos para el estudio de la Biblia Hebrea, o simplemente tienen alguna pregunta o comentario o corrección a lo que he dicho, puede comunicarse escribiendo a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o también escribiendo o llamando al (+1) 610-790-7028 vía Whatsapp. Gracias por invitarme a esta conversación con usted y sus lectores.

La entrada “Es importante que toda comunidad tenga acceso a la Biblia en el idioma del pueblo” se publicó primero en Noticias-Cristianas.

Leer más

Inicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivado
image

La noticia saltaba hace unas semanas: Instagram, la red social que experimenta mayor crecimiento, está estudiando suprimir el contador de likes. Esto ha caído como un auténtico jarro de agua fría, helando los corazones y buenas expectativas de influencers más variopintos. No significa que el usuario no sepa cuánta gente ha puesto su corazón a tu publicación, sino que ahora los demás no lo veremos (o esa es la idea).

Se presume que el objetivo es luchar contra el fraude de muchos usuarios que han visto en engrosar de forma ficticia sus cuentas una opción para ganarse la vida. Sin embargo, existe otra gran ventaja colateral a este cambio que se avecina en la red social y es que los adolescentes dejarán de vivir bajo la dictadura del like en esta plataforma, para su propio alivio y el de los padres. 

La adicción al me gusta es algo relativamente nuevo pero que está ya bien documentado. Si nos fijamos en la adolescencia, estos jóvenes en tránsito entre lo infantil y lo adulto, son plenamente vulnerables a la tiranía de los corazones virtuales. En un momento en que no tienen demasiado claro ni quiénes son ni cuál es su papel, la aceptación de su grupo de iguales adquiere una importancia trascendental que les da seguridad e identidad, y eso se traslada de forma natural al ámbito de lo digital.  

De este modo, si quieren estar con el grupo, tienen la obligación de ser activos en la red social en la que estén sus amigos. En su mundo, la popularidad se puede medir por las respuestas positivas que logran en la red. Deben luchar para no convertirse en esa pieza discordante que el grupo va a atizar para afianzar su propia unidad. Ahí es donde una foto publicada adquiere toda su importancia: una foto sin likes (o con menos de los esperados) es una bofetada a su autoestima y puede generar conflictos, mientras que en el sentido contrario, se convierte en una reafirmación gratificante. 

A pesar de que esta presión afecta a ambos sexos, se ceba especialmente en el ámbito femenino. En la búsqueda de la notoriedad en Internet, el camino más obvio pasa por destacar y en un mundo hiperexpuesto eso es cada vez más complicado. Las plataformas que se basan en la imagen son el espacio adecuado para la cosificación del cuerpo y en esta vorágine se ven inmersas muchas adolescentes. Estas chicas tratan, con sus dispositivos, aplicaciones, trucos y filtros; resultar lo más atractivas posible según unos determinados cánones que marcan las influencers, aunque eso implique distorsionar hasta el extremo la propia realidad. 

Cada vez hay que arriesgar más, cada vez hay que causar más sensación, cada foto requiere mostrar una absoluta felicidad, una personalidad arrolladora y, si es necesario, añadir un plus de exhibición que posiblemente no tomarían en la vida offline. Algunas disponen de dos cuentas, una oficial que se trabaja con una dedicación semi-profesional a imagen y semejanza de las estrellas de Instagram y otra privada donde pueden estar más relajadas. De hecho, relatan que sufren verdadero stress para mantener el ritmo y la exigencia de la red. En este siglo, el número de seguidores y el volumen de me gusta puede llegar a definir el valor de una persona. 

A JESÚS NO LE IMPRESIONA UNA BONITA FACHADA

Sin embargo, el valor que da Jesús al ser humano es radicalmente diferente. Poniendo a los niños en el centro de atención, llamando a los más despreciados de la sociedad, compartiendo la mesa con prostitutas; él tenía muy claro que el valor de la persona no radicaba en lo que pensaban de uno o en lo que tenías, sino en el hecho de ser creados y amados por Dios. 

La vida de fachada no le interesa a Jesús. La búsqueda del reconocimiento basado en lo superfluo es despreciable. “Estúpido, y todo lo que tienes ¿de quién será cuándo mueras?” explicaba el Maestro a quien quisiera escucharle. Dentro de ese montón de cosas innecesarias que uno dejará atrás están precisamente esos me gusta por lo que tanto trabajamos. 

El Hijo de Dios conoce bien lo que es la impopularidad y es que siendo el mismo Creador, alcanzó el más absoluto de los desprecios sociales. Ningún influencer se describiría en su perfil como varón de dolores o experimentado en quebranto, sin embargo es así como describe el profeta a Jesús, aunque nadie como él ha tenido más influencia en la vida de las personas a lo largo de la Historia. 

El valor intrínseco del ser humano, ese valor que lleva el sello de Dios, es algo que los padres debemos ir aprendiendo cada día. Que Jesús tomara nuestro lugar en la cruz nos habla de la intensidad del amor de Dios, del valor que Él ha decidido darnos.  Como padres hemos de vivirlo y de proclamarlo en nuestros hogares; especialmente cuando hay adolescentes que nos observan mientras tratan de buscar su camino. La sociedad se queda embobada con las apariencias, pero Jesús ama el corazón.

La entrada Necesito mi ‘chute’ de Likes se publicó primero en Noticias-Cristianas.

Leer más

Inicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivado

Un autobús en Brasil que llevaba un grupo de jóvenes hacia un congreso de Asambleas de Dios desafortunadamente fue parte de un accidente en el cual una persona murió y el resto quedaron heridas ya que el vehículo cayó en la carretera luego de chocar con otro automóvil.

Jóvenes de Asambleas de Dios sufren accidente fatal en carretera de Brasil
Jóvenes de Asambleas de Dios sufren accidente fatal en carretera de Brasil

Los jóvenes viajaban desde Cuiabá hasta la ciudad deLucas del Río Verde la mañana del sábado que pasó, el autobús necesitaba desviarse de un auto que los precedía ya que éste les invadió la vía en sentido contrario que necesitaban tomar.

Al intento de desviar el autobús, inevitablemente chocaron con el coche y como consecuencia de esto el transporte colisionó tan fuerte que rodó y cayó por la carretera; la víctima fatal del accidente fue un abogado de nombre Leandro Ayres da Silva, el conductor del auto Voyage que se había interpuesto en la vía.

La policía informó que aproximadamente 50 jóvenes resultaron heridos pero sin gravedad alguna, los cuales fueron repartidos en dos grupos para llevarlos al hospital, donde fueron atendidos por Servicios de Atención Móvil de Urgencia, se sabe que 14 de ellos todavía estan bajo observación médica.

Hasta ahora, las investigaciones ya dieron inicio pero no se sabe cuándo finalizaran dado las causas del acontecimiento; en ese país las muertes por accidentes de carretera han crecido en cifras, uno de los más recientes fue una colisión en donde murió los dos hijos pequeños de un pastor.

Leer más

Pacifico Comunicaciones

PÁCIFICO COMUNICACIONES con más de 54 años de ministerio radial, difunde espacios culturales, musicales de entrevistas y noticias. Su elaboración y contenido están a cargo de profesionales especializados que nos permiten asegurar una amplia sintonía en todo el Perú.

  +Tel: (511) 4333275 - 4333243