Diciembre 01, 2021
Fragmento de los Rollos del Mar Muerto que fue estudiado genéticamente Foto: REUTERS/Ronen Zvulun
El ADN de los pergaminos sobre los que se escribieron los Manuscritos del Mar Muerto se ha usado para intentar reconstruir partes de esa colección de más de 25.000 fragmentos que, entre otros textos, incluyen las copias más antiguas de la Biblia hebrea, según un estudio que publica hoy martes Cell.
Investigadores de la Universidad de Tel Aviv (Israel) y Uppsala (Suecia) han usado este nuevo enfoque, basado en las "huellas" de ADN tomadas de las pieles de animales en las que se escribieron esos textos, para tratar de encontrar una forma de reconstruirlos y ordenarlos, lo que hasta ahora ha sido un desafío.
Los Manuscritos de Mar Muerto, con una antigüedad de más de 2.000 años y redactados en su mayoría en hebreo y arameo, fueron descubiertos en la década de los cincuenta del siglo pasado y es uno de los hallazgos arqueológicos más importantes.
Reconstruir y ordenar estos manuscritos plantea dos grandes desafíos, uno de ellos; que la mayoría está rota en miles de fragmentos, que tuvieron que ser clasificados y ensamblados sin conocimiento previo de cuántos pedazos se habían perdido para siempre o -en el caso de las composiciones no bíblicas- cómo debe leerse el texto original.
Por eso, "dependiendo de la clasificación de cada fragmento, la interpretación de cualquier texto podría cambiar dramáticamente", resalta el investigador Oded Rechavi, de la Universidad de Tel Aviv, en un comunicado.
El segundo desafío es que la mayoría de los rollos no se descubrió directamente en las once cuevas de Qumran, cerca del Mar Muerto, sino que se consiguió a través de anticuarios, por lo que no está claro su orden cronológico, lo que hace mucho más difícil reconstruirlos y situarlos en su contexto histórico.
El equipo de investigadores extrajo de algunas de las piezas el ADN antiguo de las pieles de animales que se usaron para hacer los pergaminos y usaron técnicas similares a las forenses para establecer relaciones entre los fragmentos, basadas en las evidencias genéticas y en el análisis del lenguaje de los textos.
Las secuencias de ADN revelaron que la mayoría de los pergaminos analizados se hizo de oveja, algo que no se sabía.
Los investigadores consideraron que las piezas hechas de la piel de la misma oveja tenían que estar relacionadas y que era más probable que los pergaminos de ovejas estrechamente relacionadas encajaran entre sí más que los de ovejas diferentes o de otras especies.
Aunque las evidencias que proporciona el ADN contribuyen al entendimiento de los manuscritos, solo "pueden revelar una parte de todo el cuadro y no resuelve todos los misterios", ha advertido Rechavi.
Los investigadores tuvieron que extraer pequeñas cantidades de ADN, otros textos aún no se han analizado y algunos ni siquiera pueden serlo ante el temor de que se estropeen.
El equipo se ha encontrado con casos como que dos piezas que se pensaba que iban juntas, estaban hechas de animales diferentes, oveja y vaca, lo que sugería que no deberían estar juntos.
El ejemplo más notable es el de dos rollos que incluyen diferentes copias del libro bíblico de Jeremías.
El análisis del texto en esas piezas "sugiere que no solo pertenecen a diferentes pergaminos, sino que representan diferentes versiones del libro profético", ha señalado Noam Mizrahi de la Universidad de Tel Aviv.
"El hecho de que los pergaminos que son más divergentes textualmente también estén hechos de especies animales diferentes es indicativo de que tienen procedencia diferente", agrega. Para los investigadores, que diferentes versiones del libro circularan en paralelo sugiere que "la santidad del libro bíblico no se extendía a su redacción precisa", lo que contrasta con los textos mutuamente exclusivos que fueron adoptados más tarde por el judaísmo y el cristianismo.
Otros aspectos destacados incluyen la comprensión de la relación entre las diferentes copias de una obra litúrgica no bíblica conocida como los Cantos del Sacrificio del Sábado.
El análisis muestra que las diversas copias encontradas en las diferentes cuevas de Qumran están estrechamente relacionadas genéticamente, pero la copia encontrada en Masada es distinta.
Los investigadores espera que se puedan analizar nuevos fragmentos de estos manuscritos, para añadirlos a un banco de datos que permita lograr un "genóma" más completo de los Manuscritos del Mar Muerto. EFE

Pacífico Comunicaciones
Victor Villasante
Jair Bolsonaro, el mandatario de Brasil, en una entrevista con Fox News fue consultado sobre las frases controversiales que lo han hecho conocido.
Acerca de las acusaciones sobre homo-fobia, Bolsonaro expresó lo siguiente:”Yo no tengo nada en contra de estas personas y tampoco estoy en contra de las mujeres y muchos menos soy xeno-fobo, sin embargo quiero tener mi casa en orden. Para mi la definición de familia es la de la Biblia. Si usted quiere involucrarse en una relación del mismo género, hágalo, pero no podemos permitir que el gobierno lleve esta enseñanza a las escuelas”, sostuvo.
Bolsonaro se defendió sobre las acusaciones y dijo ser victima de diversas fake news, en las cuales se usaron “comentarios que están fuera de contexto”. “Si yo fuera todo eso, no hubiera llegado a ser presidente”.
“Existe un gran numero de noticias falsas, sin embargo la gente esta usando las redes sociales para que las personas no mostrar que no se debe creer ni confiar en la prensa tradicional”.
En cuanto a los vínculos que hacen entre la familia del mandatario y la desaparición de la concejal Marielle Franco, Bolsonaro dejó claro que la prensa hace ese tipo de confusiones con el objetivo de hacerle daño.
Pese a la afirmación de que uno de los acusados era vecino de Bolsonaro, dijo: “Soy el capitán del ejercito brasileño y parte de los oficiales de la policía de Rio de Janeiro son grandes amigos míos”. Por coincidencia, uno de los sospechosos que terminó con la vida de Marielle era mi vecino, pero vivía al otro lado de la calle (del condominio)”.
Sobre las afirmaciones de que uno de sus hijos se enamoro de la hija del sospechoso, el mandatario de Brasil explicó que preguntó a Jair Renan Bolsonaro, su hijo menor, y él le respondió “que el había sido novio de todas las niñas del condominio” por ende, no podía recordar cual de ellas era la hija de Ronnie Lessa, el sargento reformado de la PM.
Fuente: Gospel Prime
MARZO 18, 2019 JOE IRIZARRY
El proyecto surge y tiene la iniciativa del diputado Jeferson Rodrigues (PRB), de la Asamblea Legislativa del Estado de Goiás (Alego), en el que se autoriza a profesores y alumnos de la red de educación pública y privada, de todos los turnos y series, a leer fragmentos bíblicos antes de comenzar las clases.
Conforme a la propuesta, la lectura es facultativa. En cuanto a los fragmentos, el documento presentado por el parlamentario destaca que deben ser de fácil entendimiento y que haga referencia de “amor, justicia, fidelidad y fe”. El parlamentario veda cualquier tipo de mención a la religión o instituciones religiosas bajo el concepto de que la Biblia no es una religión, no obstante un libro sagrado al que todos pueden tener acceso.
En una explicación, el parlamentario defiende que el proyecto “tiene la finalidad de enriquecer el conocimiento de los alumnos, pues los conocimientos orientan las actitudes humanas”. Segun él, “el proyecto es de tinte educativo y no religioso”. “La lectura bíblica proporcionará a los alumnos fundamentos históricos y su iniciativa no se contrapone al estado laico. Prohibir la lectura bíblica en las escuelas es una intolerancia que lleva al prejuicio y un acto de discriminación “, destacó el diputado.
El proyecto fue distribuido a relatoría del diputado Hélio de Sousa (PSDB) al transitar por la CCJ. El parlamentario, por su parte, concedió un dictamen a favor a la materia que seguirá, para su examen en Pleno.
Jeferson Rodrigues es pastor de la Iglesia del Reino de Dios por 22 años y es afiliado al partido vinculado a la IURD.
Fuente: Noticias Profeticas
image
CONGO.- La gente de la tribu Tembo está celebrando la primera traducción de la Biblia en su propio idioma, que han recibido recientemente, gracias a un esfuerzo de 21 años de la organización Wycliffe Bible Translators.
Misioneros de la organización informaron que la traducción era una tarea peligrosa, ya que esta tribu africana se encuentra profundamente en la República Democrática del Congo, donde los cristianos se enfrentan a una gran violencia y persecución implacable a causa de su fe.
"Han experimentado guerra e inseguridad en su área durante más de 20 años", dijo Jon Hampshire, coordinador de comunicaciones de Wycliffe a CBN News. "Ellos [traductores] tuvieron que trabajar en medio de ese clima de amenazas a su propio bienestar y de sus familias todo el tiempo en que estaban haciendo esa traducción".
Hampshire y su esposa, Cindi, pasaron las dos últimas décadas trabajando para llevar el Evangelio a los congoleños en su propia lengua. Él dice que el pueblo Tembo enfrentó desplazamientos, combates mortales, disturbios étnicos y políticos e incluso una erupción volcánica que destruyó muchas casas.
"Yo recibía e-mails de ellos, diciendo: 'Hoy, estábamos haciendo trabajos de traducción y las balas estaban volando y nos escondíamos debajo de las mesas', contó Jon. "Sin embargo, nuestros hermanos perseveraron y continuaron trabajando en estos grandes desafíos".
Nada de eso se compara a la alegría de finalmente tener la Biblia en su propia lengua. Ellos recibieron las nuevas Biblias con alabanza, canto y danza.
"Ellos tienen la Biblia en Swahili, que es la lengua comercial de la región y ellos tienen la Biblia en francés, que es la lengua nacional, pero esas lenguas no hablan al corazón como la lengua materna", dijo Hampshire. "Nosotros oímos testimonio tras testimonio de personas que dijeron: 'Oí este verso en francés y yo oí ese verso en Swahili, pero nunca realmente supe lo que eso significaba hasta oírlo en mi lengua nativa.
Efecto sorprendente
El vicegobernador regional quedó tan conmovido con la realización que prometió colocar la nueva Biblia en todas las escuelas de su provincia. Ahora, los traductores están trabajando en cuatro nuevas traducciones para otros idiomas congoleños.
Hampshire dice que los cristianos de otras partes del mundo, que tienen el "lujo" de leer la Biblia en su lengua nativa, tienen mucho que aprender de estos traductores. "Ellos la consideran un libro muy precioso, tenemos la Biblia en inglés, en mi lengua materna, tenemos la Biblia en muchas versiones diferentes, esas personas tienen una versión, un Nuevo Testamento", dijo.
Hay cientos de idiomas sólo en la República Democrática del Congo y Wycliffe continuará traduciendo la Biblia en un idioma a la vez.

Leer más

Pacifico Comunicaciones

PÁCIFICO COMUNICACIONES con más de 54 años de ministerio radial, difunde espacios culturales, musicales de entrevistas y noticias. Su elaboración y contenido están a cargo de profesionales especializados que nos permiten asegurar una amplia sintonía en todo el Perú.

  +Tel: (511) 4333275 - 4333243